Frauenlyrik
aus China
读给妈妈听的诗 |
Gedicht, das ich meiner Mutter vorlese |
你黯然神伤的琴声 | Der schwermütige Klang deiner Zither |
已从我梦中的泪弦 | Ist in den Tränen-Saiten in meinen Träumen |
远逝 | Längst verstummt |
你临熄灭的微笑 | Dein Lächeln kurz vor deinem Tod |
犹如最后一张叶子 | Zittert wie das letzte Blatt |
在我雾蒙蒙的枝头 | An meiner dunstigen Zweigspitze |
颤抖不已 | Unaufhörlich |
呵,再没有一条小路 | Ach, ist da kein kleiner Weg mehr |
能悄悄走进你吗?妈妈 | Der heimlich in dich führt? Mama |
所有波涛和星光 | Alle hohen Wellen und alles Sternenlicht |
都在你头上永远消失 | Sind für immer über dir verschwunden |
那个雷雨的下午 | An jenem gewittrigen Nachmittag |
你的眼中印着挣扎 | Waren Spuren von Anstrengung in deinen Augen |
印着一株 | Spuren von |
羽毛蓬散的棕榈 | Einer Palme mit zerzausten Federn |
时隔多年,我才读懂了 | Nach vielen Jahren verstand ich erst |
你留在窗玻璃上的字迹 | Deine Handschrift auf dem Fensterglas |
你在被摧毁之前的满腔抗议 | Und dass dein Herz mit Protest gefüllt war, bevor sie dich zerstörten |
呵,无论风往哪边吹 | Ach, warum kann der Wind, wohin er auch immer weht |
都不能带去我的歌声吗?妈妈 | Meine Verse nicht mit sich tragen? Mama |
愿所有被你宽恕过的 | Mögen alle, die von dir Vergebung erfahren haben |
再次因你的宽恕审判自己 | Einmal mehr durch deine Vergebung über sich selbst das Urteil sprechen |